Актуальная информация
Дорогие гости и игроки, нашему проекту исполняется 4 года. Спасибо за то, что вы с нами.

Если игрок слаб на нервы и в ролевой ищет развлечения и элегантных образов, то пусть не читает нашу историю.

Администрация

Айлин Барнард || Эйлис Стейси
идет набор [подробнее ...]

Полезные ссылки
Сюжет || Правила || О мире || Занятые внешности || Нужные || Гостевая
Помощь с созданием персонажа
Игровая хронология || FAQ
Нет и быть не может || Штампы
Игровые события

В конце мая Камбрия празднует присоединение Клайда. По этому случаю в стране проходят самые разнообразные празднества.

В приоритетном розыске:
Наместник Бринмора, принцесса Клайдская, фрейлины, Марк Кардидд, "королевский" друид, Силуэн, принцесса Клайдская и Камбрийская

В шаге от трона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В шаге от трона » Архив неучтенных эпизодов » Рыночная площадь Рейгеда, 1587.05.28 12:00.


Рыночная площадь Рейгеда, 1587.05.28 12:00.

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Альфред Хаддингтон провожал взглядом фигуры своей жены и дочерей, снующие между торговыми рядами ярмарки. Взгляд этот был неодобрительным. Не хватало, чтобы они растратили тут всё своё приданое, хотя тряпки могут считаться его частью – размышлял он. Герцог раскаивался в том, что позволил им сегодня больше обычного.
Он прохаживался по площади в сопровождении нескольких воинов, служивших ему телохранителями. Сюда Ал взял суровых скандинавов, которым были чужды местные обычаи, а льды так отморозили голову, что никакого интереса к окружающему, кроме чисто профессионального они не проявляли.
Здесь, на площади перед королевским замком естественно было многолюдно и шумно, всюду сновали какие-то люди в ярких и пёстрых нарядах. Это были гости столицы, собравшиеся на праздник в честь объединения Камбрии и Клайда. Для большинства из них, этот праздник здесь, на рыночной площади и должен был закончиться, так как на королевские мероприятия простонародью путь был заказан. Даже Альфред мог попасть далеко не на каждое из таких мероприятий.
Кроме того здесь были коробейники, ряженые с медведем и ряженые без медведя, какие-то юнцы и девки, где-то бубнила музыка, кто-то громогласно зазывал покупателей. У одного из прилавков разгорелась драка между продавцами, потому, что один из них, якобы, переманивал у другого клиента.
Всё это зрелище, некогда радовавшее Альфреда, теперь нагоняло на герцога Дор тоску. Воспоминания о лёгком как бабочка однодневка прошлом, которое приносило только беды окружающим, а затем и самому Алу, проступали мрачными пятнами, выхолащивая из сцены народного гуляния все запахи, краски и звуки. Еда на прилавках казалась ему пресной, флажки бесцветными, а в музыке играли одни лишь диссонансы.
Из этой какофонии выделилась вдруг одна фигура, которая своими действиями, движениями, шагами нарушала размеренную логику праздника. Это была молодая женщина, казавшаяся растерянной. Она будто искала что-то, натыкаясь на праздношатающихся и с трудом огибая хаотически расставленные прилавки. Её одеяние было скромным, но всё же выдавало в ней леди небогатого дома.
- Миледи, вы что-то потеряли? Не обидел ли вас кто-то? – спросил её Альфред, когда незадачливая провинциалка едва не влетела в него самого. В этот момент незримо сопровождавшие его воины подались вперёд, но, заметив жест своего господина, вновь смешались с гуляками.

Альфред одет как всегда: бриджи, рубаха, камзол и сапоги, хорошего качества из местных дорских тканей, чёрного, серого, тёмно и светло-коричневого цветов.

+1

2

Внешний вид

Синее приталенное льняное платье. Вырез и лиф платья расшиты серыми мелкими цветами. Волосы заплетены в косу перевитую темно-синей лентой. На груди приколота медная брошь рыбка.

Столичная ярмарка. Это событие, как и королевский пир выдаётся посетить не часто. Элис решила отправиться на неё раньше, чем планировала, потому что барон, не любивший шумных празненств в силу своего возраста, не дал бы ей осмотреть и насладиться всем великолепием столицы в этот день. Заверив мужа, что за два часа до полудня она будет ждать его у скамеечек, что обрамляли площадь с одной стороны, и стояли под сенью пышных кленов, Элис почти не слушая его ответа поскорее выбежала из дома. Наставления что он повторял ей каждый раз, она знала наизусть и портить хорошее настроение его брюзжанием не хотелось.
На площади было не протолкнуться, казалось, сюда съехалась вся Камбрия. То тут, то там слышались мольбы благородных дочерей, упрашивающих матерей и отцов купить им: “Это колечко...отрез ткани... ленты, что не купить в нашем захолустье… забавную маленькую птичку…я больше ничего не буду просить, ну пожалуйста... ” Раздраженные ответы родителей, музыка, крики торгашей, что не на жизнь, а на смерть сражались меж собой за каждого покупателя. На помосте,  что установили вчера, менестрели и актёры играли какую-то смешную сценку, стоящие рядом с ним люди чуть не покатывались со смеху.
Все необходимое для пира уже было куплено, денег почти не осталось, но Элис была счастлива уже оттого,  что барона не было рядом. Она ходила и рассматривала украшения, готовые платья, людей. Ей нравилось наблюдать за ними, представлять какие они, каков их характер. Бывало, приезжая сюда с отцом, они садились на одну из лавочек, и часами могли наблюдать за жителями столицы, пытаясь угадать кто есть кто, кто куда направляется, а ещё, выдумывали целые истории про их жизни.
Чем выше поднималось яркое солнце, тем больше становилось народу, и труднее было пробираться сквозь них и ряды торговых лавчонок. Времени до встречи с бароном осталось ещё достаточно, и девушка присоединилась к зрителям у помоста, где разряженные в пестрые костюмы актёры играли уже другую сценку. “О прекрасной принцессе, храбром драконе и глупом принце.” - Объявил по всей видимости дракон. Потому как к его зелено-синему костюму сзади был пришит хвост. Элис и не заметила, как прошла эта сценка, и в конце, даже несколько раз хлопнула в ладоши. Из всех актёров именно дракон понравился ей больше всех. А потом ещё одна “Три тролля.” Спохватилась баронесса только тогда, когда пробегавший мимо мальчишка наступил ей на ногу. “Да, расслабилась я в столице.” - думала девушка, когда поняла, что должны была встретить мужа больше часа назад. Раньше она никогда не позволяла себе заставлять его ждать - прекрасно зная его характер,  но эти дни в столице, они словно вернули её на несколько лет назад, когда она была ещё беззаботной девушкой. О, как корила себя Элис, пытаясь пробраться сквозь плотную толпу, но у нее это не выходило. Не в её правилах и манерах было расталкивать людей локтями, а по-другому к скамейкам было не выбраться.
Девушка петляла по площади в тщетной попытке найти выход, и чем больше времени проходило, тем больше она опасалась гнева мужа. Хотя что он ещё мог ей сделать. Окончательно лишь её денег? Но на те крохи, которые он ей выдавал, едва ли можно было купить хоть что-то приличное. Запереть в комнате? А смысл, она и так ощущала себя в его замке словно в заточении. Накричать, ударить?  На минуту люди перед ней расступились пропуская телегу со свинными тушами, и в просвете, Элис увидела скамейки, но мужа там не было. “Не дождался и ушёл, о, боги!” Но как только она сделала шаг, толпа вновь сошлась, не позволив выбраться. Девушка решила выбраться с противоположной стороны, и потом обойти площадь за домами. Галдеж усилился, когда в торговых рядах завязалась драка, и Элис спешила оказаться оттуда как можно дальше. Она проходила мимо высокого темноволосого мужчины средних лет, и не обратила бы на него совсем никакого внимания, если бы не его охранники. Рослые, светловолосые и одеты они были странно. Элис уже отвернулась от него, как кто-то толкнул её сзади, и она, сделав несколько шагов, чтобы не упасть, едва не уткнулась лицом ему в грудь. Охранники грозно посмотрели и двинулись было к ней, но мужчина остановил их и заговорил.
Странно, что он вообще обратил на нее внимание. Судя по одежде - герцог или граф. Добротная, скромно украшенная, она не привлекала внимания, в отличие от нарядов половины здешних мужчин, разряженных в лучшие свои драгоценности и камзолы. Не вежливо было сейчас убежать, хотя вспоминая о бароне, очень хотелось. Девушка коротко присела в реверансе и ответила.
- Не от каждого мужчины здесь, можно ожидать подобной участливости и внимания, милорд. Нет, меня никто не обидел, я по своей глупости потеряла в этой жуткой толчее мужа,  и теперь никак не могу его найти.
Она сделала ещё шаг на встречу, пропуская пожилую бранящуюся пару.

Отредактировано Alice Alinor (2016-06-18 12:02:19)

+2

3

- Не от каждого мужчины здесь, можно ожидать подобной участливости и внимания, милорд.
- Это потому, что вы не в каждого встречного врезаетесь - веско заверил Альфред. - Впрочем, я не держу на вас зла, миледи...
Ал попытался вспомнить представилась ли дама, но, наверное, она не поняла по его одежде, что он выше статусом, поэтому решил представиться - Я - Альфред Хаддингтон, герцог Дор.
Эта леди была весьма учтива, что не часто встретишь у нынешней молодёжи. Нынешняя молодёжь не внушала герцогу доверия, христианство развратило нравы, все позабыли про приличия и должное отношение к богам и старикам, даже те, кто верил в богов и чтил старших. И дело здесь было даже не в том, что молодые люди чем-то хуже его самого в молодости, а в том, что они не получали должного воспитания. Так сам Альфред воспитывался в любви, и лишь война с викингами пробудила в нём должные человеческие качества, а вот его дети росли в строгости и под неусыпным надзором Веальды, потому и превратились в достойных подражания представителей юношества. А вот старших сыновей он запустил, да. Но теперь поздно об этом горевать, нужно думать что делать, особенно с Вальдмаром. Было бы неплохо, наконец, его куда-то пристроить.
- Вы не нашли супруга? В этом нет ничего странного. найти кого-то в этой толпе не так-то легко. Такое ощущение, что в королевстве совсем нет проблем и обязанностей, раз все эти люди без дела толкутся здесь, вы не находите? Надеюсь ваш супруг не будет так уж зол если я присмотрю за вами в его отсутствия. Не станет же этот молодой муж ожидать подвоха от такого старика, как я, тем более в присутствии жены. - С этими словами он подал знак обернувшейся на него Веальде. Герцогиня решила воспользоваться тем, что муж отвлёкся на незадачливую южанку, тем более памятуя о том, что Альфред любит читать нотации  молодёжи. Она с удвоенной энергией принялась за подбор отрезов ткани дочерям.
- Нынешней молодёжи, следовало бы поучиться у вас учтивости, наверняка ваш отец был достойным человеком, раз сумел преподать своей дочери должное воспитание.
Альфред вернулся к излюбленной теме, которая следовала у него в списке за строительством военных объектов и политическими сделками на почётном третьем месте.
- Уверен вас он держал в должной скромности, хотя и муж судя по всему не балует вас нарядами. Надо будет посоветовать ему приодеть супругу к королевскому приёму, если даже я так поступаю.

+2

4

Мужчина говорил прямо и несколько поучительным тоном.
- Вы правы, я не имею привычки сбивать людей с ног, но здесь так многолюдно. Элис Алинор, баронесса Леверии. Простите Ваша Светлость, мне следовало представится раньше.
“Все же герцог. Хаддингтон, это тоже север, да, долгий путь он проделал. И холодный, точно льдина.”
Элис показалось, что мужчине тоже не слишком нравится излишний шум и давка. Она все же пыталась глазами отыскать в этом пестром мелькании одежд и блеске драгоценных камней знакомый силуэт.
Казалось, герцога не смутил её низкий статус, и он охотно с неким принебрижением оглядел толпу и продолжил.
- Обязанности, как и проблемы есть у всех, Ваша Светлость, но порой, иногда просто необходимо от них отдохнуть и празненства, что устраивает король, предоставляют этим людям такой случай. К тому же, когда ещё в столице соберутся все знатные, благородные семьи Камбрии и Клайда. Так же, я думаю, для многих этот пир является прекрасным шансом найти подходящую пару своим сыновьям и дочерям, заключить сделки. - Элис смахнула с лица тонкую медную прядь и убрала её за ухо. - Зла на вас он держать не станет, уверяю. А вот с тем, что вы, как вы выразились - старик, я не соглашусь, так как мой муж, вполне мог бы быть вашим отцом.
Девушка проследила за его движениями и увидела приятную, хорошо одетую женщину в окружении похожих на неё темноволосых девочек. Жена и дочери стояли у лавки с отрезами, и девочки с горящими глазами копались в тканях.
- Нынешней молодёжи, следовало бы поучиться у вас учтивости, наверняка ваш отец был достойным человеком, раз сумел преподать своей дочери должное воспитание.
Элис зарделась. Не часто ей делали комплименты, пусть, и немного сухие и странные.
- Мне не часто доводится иметь разговоры с как вы выразились “молодёжью”,  Ваша Светлость, поэтому я не могу судить. Да, мой отец был достойнейшим человеком, и равных ему я ещё не встречала, но вы ошиблись. Граф Фейф был примером настоящего любящего отца. Я, как и моя сестра росли в любви, и отец баловал нас, временами излишне. Но мы с сестрой выросли совершенно разными, так что не только в воспитании дело. Многое зависит от самого человека, Ваша Светлость. Для кого-то любовь, ласка и разговоры являются лучшими учителями,  а кого-то не исправит и палка.
Мужчина увлек её этим разговором, и Элис неожиданно для себя отметила, что ей приятно с ним общаться. Человек этот был очень умен, сдержан, но веяло от него некой холодностью.
Упоминание о том, что её одеяние скромно и не слишком подходит для праздника, неприятно кольнуло Элис. Да, это не самое красивое из ее платьев, но добротное и для прогулки на ярмарку, где она может его запачкать, самое то. Она расправила складки на подоле и посмотрела мужчине в глаза.
- Думаю, что мой муж не будет слишком рад подобному совету, даже от вас, Ваша Светлость. Что до отца, то, как я уже сказала, он не жалел средств на наши маленькие прихоти. Но стоит ли тратить отцовские деньги, или деньги мужа на новые платья, когда старые ещё  в хорошем состоянии? Вероятно, я не одна из тех женщин, что хватятся перед своими знакомыми новой безделушкой или платьем. - Она не отводила глаз с его лица.
- Мне не кажется, что обсуждение нарядов и того, насколько состоятелен мой муж, подхощяя тема для разговора.
Элис все же чуть устыдилась своих немного резких слов. Она теперь баронесса, гораздо ниже по статусу и возрасту этого человека, и как бы он её не задел, не всколыхнул её гордость, она должна была быть с ним вежлива.
- Ваша жена и дочери, я уверена, будут блестать на завтрашнем пиру. Хотелось бы надеяться, что его организации подойдут с большим умом.

Отредактировано Alice Alinor (2016-06-18 17:46:03)

+2

5

Альфред улыбнулся. Зрелище это, признаться было жутковатым. Его ничего не выражающее, обыкновенно, лицо было непривычно к этому жесту, казалось будто ожила вдруг театральная маска, если бы ещё Элис доводилось видеть настоящие маски, сохранившиеся кое-где в Британии с Римской поры.
Конечно, он сразу же понял, что перед ним та самая девушка, которая могла оказаться членом его семьи много лет. Имя графа Алинора не было для него пустым звуком, как для большинства жителей севера. Они встречались с Лордом Аликом несколько раз, впервые это произошло в Рейгеде, во время одного из сборов крупнейших вассалов в столицу. Лорд Алик, показался Альфреду патриотом своего графства ровно в той степени, насколько это требуется от верного вассала Камбрийской короны. Граф был прямым вассалом Его Величества, что ещё больше усложняло его жизнь в сравнении с вассалами Альфреда и это делало их общение особенно интересным для герцога. В последний раз они встретились пять лет назад в Хайволле, и эта встреча оставила больше вопросов, чем ответов.
- Ваш муж стар? В таком случае его выбирал явно не ваш отец. Лорд Алик воспитал чудесную дочь, у вас его взгляд и волосы, определённо.
Он разглядывал собеседницу, не тем взглядом, каким мужчины рассматривают женщин, а скорее, изучающе. Каждая её фраза добавляла или отнимала у неё очков в глазах герцога.
- Мне не часто доводится иметь разговоры с как вы выразились “молодёжью”,  Ваша Светлость
Альфред скривился.
- Умоляю, только не Клайдская титулатура. Достаточно просто милорд, а то можно подумать, что я какой нибудь рыцарь петушиного хвоста. Да и как мне называть столь юное существо? Вам наверно нет и двадцати, баронесса.
- Многое зависит от самого человека, Ваша Светлость. Для кого-то любовь, ласка и разговоры являются лучшими учителями,  а кого-то не исправит и палка.
- Всё должно сочетаться, дело в том, что вы считаете заботой. Возьмём к примеру моих дочерей: они сейчас тратят мизерную сумму, по сравнению с другими герцогскими дочерьми, но считают это верхом щедрости и заботы с моей стороны, равно как и палка, касается их спин лишь в крайнем случае. Они дочери герцога и должны хранить репутацию семьи, а не выглядеть как забитые отцом овечки. Дочери должны чувствовать благодарность к тем, кто дал им жизнь и воспитание и не забывать откуда они, пусть и станут семьёй супруга. В этом смысл брака - объединение семей, а не потеря связи между отцом и ребёнком.
Подобные рассуждения Альфред озвучивал редко, он вообще довольно редко с кем-то общался не в командном тоне, поэтому леди Элис, слушавшая его с не напускным вниманием, завоевала в его глазах дополнительных очков.
Герцог любил начинать общение с новым человеком с удара. Всегда полезно знать, как кто-то реагирует на укус, если этот человек станет тебе врагом, ты будешь знать его реакцию, а если другом, то тебе станет ясно сможешь ли ты на него рассчитывать.
- Мне не кажется, что обсуждение нарядов и того, насколько состоятелен мой муж, подхощяя тема для разговора.
Тут Альфред на секунду задумался, дать ли волю гневу, или отойти в сторону. Его собеседница посмела пытаться поставить его на место, которое, вообще-то, много выше того, где находились и она и её муж вместе взятые, даже при учёте её "графского прошлого". Но с другой стороны, он мог потерять ценную часть головоломки, о решении которой он и забыл пять лет назад.
- Вы подтверждаете мою правоту в отношении ваших манер, поэтому я не стану на вас сердиться, но впредь, постарайтесь не делать замечаний людям, которые настолько могущественнее вас. Не все они и не всегда будут столь милостивы, как я сегодня, миледи. Камбрийцы весьма близоруки, иначе судьба Хьерьольва Левши вдалбливалась бы в головы с рождения, впрочем вы родились ещё до этих радостных для всей Британии событий.

+2

6

Лицо герцога как-то странно исказилось, и Элис принялась перебирать в памяти все, что сказала. Слова мужчины, которые он произнес с той же непонятной ухмылкой, заставили девушку вздрогнуть и пристально взглянуть в его тёмные уголья-глаза.
- Волосы?  Глаза?  Вы знали моего отца?  - Она смутилась, когда герцог укорил её в излишней манерности, но на всех герцогов не угодишь. - Мне уже исполнился двадцать один год, милорд.
Далее последовала долгая речь о воспитании, которое герцог считал единственно правильным, и применял к своим детям. Но это, едва ли занимало мысли Элис, “ его взгляд, его волосы…” “Откуда?!” - Отец не упоминал ни о каких герцогах Хаддингтон. Да, он не делился вас ней всем, но уж точно упомянул бы, что знаком с северным герцогом. Баронесса хотела подробнее узнать о том, откуда этот мужчина знает её отца, но он принялся отчитывать её, за её излишнюю прямоту.
- Простите меня, милорд, я вовсе не хотела делать вам замечаний, но уместна ли подобная тема для разговора в таком людном месте. Вы, безусловно старше меня, и мне не следовало себя так вести. - Элис покраснела от стыда. - Хьерьольв Левш… Я не слышала об этом человеке, и если вас не это не затруднит,  то не могли бы вы, рассказать мне, кто он? 
Девушка едва сдерживала себя, что бы не спросить у герцога об отце. После того, как его не стало, каждое слово, что-то новое, что она узнавала о нем от других людей, уютной теплотой согревало ей сердце. В такие моменты, он как будто бы незримо присутствовал рядом,  и Элис чувствовала себя не так одиноко.

+1

7

Альфред задумался. Граф встречался с ним на королевском совете пять лет назад, они договорились о помолвке их детей. Лорд Алик казался сильным, здоровым и крепким мужчиной на тот свет не собирающимся. Потом он пропадает по дороге домой. Альфред ждёт вестей, злиться, что помолвка затягивается, пишет письмо, а отвечает ему лорд N.
«Милорд Альфред, герцог Дор и граф Лоттинии, я, лорд N, граф Фейфа, должен сообщить вам с прискорбием, что мой дядя, граф Алик Алинор, скончался по дороге от Вас в свои земли. Он не успел сообщить нам о том, что леди Элис помолвлена с вашим сыном. Что касается леди Элис, к сожалению, я не имею понятия о том, где она сейчас может находиться потому как она покинула мои владения сразу после похорон отца.
Ваш слуга N»

Тогда герцог счёл это досадной подозрительной мелочью, но лезть в чужие дела не стал. Теперь вдруг случай представился ему сам собой, было бы глупо его не использовать для того, чтобы выяснить все обстоятельства.
- Да, я имел честь быть знакомым с вашим родителем. Более того, вы вполне могли оказаться моей невесткой, странно, что лорд N не рассказывал вам об этом. Мы познакомились с лордом Алинором при дворе, когда были вызваны туда королём. И, как я понял, он как раз и скончался по дороге из Дора в Фейф. Мы договорились о вашей помолвке с Элриком, моим первенцем. Могу ошибаться, но, по-моему, тут либо маловероятное стечение обстоятельств, либо... Впрочем, это не моё дело, я не хотел бы оскорблять подозрениями людей, с которыми даже не знаком.
С другой стороны эти разборки на другом конце страны, быть может, мнимые, не вызывали у герцога Дор желания в них вникать, он плохо знал этот регион и совсем не знал тамошних людей, а они, похоже ничего не слышали о нём самом.
- Я милостиво принимаю ваши извинения, миледи. Совсем другое дело, если вы не слышали о Левше. Мне действительно больно слышать эти слова, хотя никакой вины с вашей стороны в этом нет. Нередко бывает так, что забываются великие герои, но никогда не слышал я о том, чтобы забывались великие злодеи. Вы, наверное, слышали о том, что король Арго воевал на севере, но не слышали ли вы с кем?

Отредактировано Alfred Haddington (2016-06-21 19:59:30)

+2

8

У Элис потемнело в глазах. Шум толпы, музыка, последующие слова герцога доходили до неё медленно и приглушенно, словно бы на голову накинули одеяло. “...договорились о вашей помолвке... вы вполне могли оказаться моей невесткой…” Теперь, все кусочки сложились воедино, точно части цветной мозаики, показывая из множества кусочков красивую картинку. Но картинка ей не понравилась. Совсем. Значит, отец погиб возвращаясь от герцога после того, как договорился с ним о помолвке для нее…
В груди больно защемило, и Элис покачнулась, ей стало душно, кровь прилила к щекам. Из-за неё, отец погиб из-за неё.
- Милорд, прошу прощения, но мне не хорошо. - Девушка провела ладонью по щеке к виску, где отчаянно и громко билась жилка. - Я ничего не знала о помолвке, уверяю вас.
Элис почувствовала слабость в ногах, и ухватилась за герцога чтобы не упасть. В голове колокольным эхом отдавались последние слова отца, а перед глазами стояло его светлое, родное лицо. “Отец…”
Девушка попыталась сделать шаг, но ноги не слушались её, и она была вынуждена и дальше держаться за мужчину чтобы окончательно не потерять сознание.
- Милорд, мне нужно присесть, но боюсь, я сейчас не смогу сделать и шага. - Даже свои собственные слова Элис слышала с трудом, и изо всех сил, старалась не дать густой черноте окончательно поглотить её.

Отредактировано Alice Alinor (2016-06-21 20:06:40)

+2

9

- Так вот, Хьерьольв Левша - выдающийся полководец и предводитель викингов, они вместе с Ольвом Волосатым и Большим Ярлом поделили побережье Камбрии. Левше достался Дор, Ольву Даррей, а Большой Ярл получил Клайд, но закрепиться в стране удалось только Хьерьольву, Ольв же был его "правой рукой" - Альфред улыбнулся удачной, по его мнению, шутке, но тут же заметил, что с собеседницей что-то не так. Леди Элис, казалось, еле стояла на ногах, в ответ на его недоумённый взгляд она что-то промямлила и стала оседать на земь.
- Сюда! - скомандовал Альфред.
Из толпы объявились его люди. Элис подхватили на руки и положили на прилавок поверх тканей, на которые мгновение назад любовались Веальда и девочки.
Альфред, в свою очередь, окликнул водоноса и поручил младшей из своих дочерей - Фионе, чтобы та напоила баронессу. Сам герцог оказал бы ей слишком большую честь, что могло привести к ненужным сплетням и пересудам.
Элис никак не могла прийти в себя, и Ал чувствовал свою вину за эту неловкую ситуацию. Вокруг начали собираться зеваки, появилась и стража, призванная охранять покой на королевской ярмарке. Немедленно им принялся что-то объяснять старший из людей Альфреда.
- Миледи, не угодно ли вам проследовать к нам домой, передохнуть, а мы предупредим смотрителя ярмарки, о том, что если вас будет искать супруг, то он может забрать вас из дома Хаддингтонов в Рейгеде? - спросил герцог Дор.

Отредактировано Alfred Haddington (2016-06-23 14:35:51)

+2

10

Последнее, что Элис услышала перед тем, как провалилась в непроницаемую для сторонних звуков пустоту, были слова герцога о каком-то Левше, а затем глухая чернота.
Что-то мокрое скатывалось по лицу, попало в нос. Девушка закашлялась, открыла глаза, и обнаружила, что лежит на одном из прилавков, а перед ней столпилось все семейство герцога и ещё немало народу. Одна из темноволосых девушек, дочерей герцога Дор, поднесла к ее губам деревянный стакан наполненный водой. А мокрое - вода, что стекала по лицу и волосам тонкими струйками. Кто-то сбрызнул ей лицо. Элис ещё ощущала слабость во всем теле, поэтому перехватить стакан не смогла, медленно приподняла голову и отпила. Ей было так неловко за то, что она обратила на себя столько внимания и причинила неудобства герцогской семье, но подняться и уйти самой баронесса не решалась.
Слишком много она услышала сегодня. Узнала о том, почему и куда ездил отец, и если бы он не погиб, ничего из того, что она пережила, не случилось бы. Не было бы двух лет унижений, старого мерзкого мужа-старика, она сейчас гуляла бы по этой ярмарке с герцогской семьёй и была бы ее частью. Но отец погиб,  и именно тогда, когда почти обезопасил Фейф от притязаний дяди Ардена. Мысли роились в голове девушки словно пчелы, гудели, сменяли одну за одной, больно жалили её, ведь отец умер из-за неё, для нее он поехал искать жениха. Слишком много, слишком многое следовало обдумать и понять.
Элис привстала и аккуратно, стараясь предотвратить очередной обморок - в глазах, то и дело начинало рябить, села и приняв стакан и поблагодарив молодую девушку, сделала несколько глотков. Только баронесса хотела просить у герцога прошения и поблагодарить его, как он сам заговорил, и даже пригласил её к себе в дом. Сейчас, это показалось  Элис лучшей идеей.
- Милорд, вы так добры, и если вас действительно не стеснит мое присутствие, я приму ваше приглашение. Боюсь, что в таком состоянии до дома я дойти не смогу.
Она осторожно встала с прилавка придерживаясь за него рукой.

Отредактировано Alice Alinor (2016-06-23 16:52:15)

+2

11

- Что ж, милости просим - ответил Альфред. Он огляделся и, столкнувшись со скорбными взглядами жены и дочерей ответил им, что будут и другие дни в Рейгеде, а праздник далёк от своего завершения. Для себя он уже решил, что это последняя радость его родных дочерей перед суровыми буднями замужества, в котором все они окажутся к концу этого года. Но всё-же они тратят слишком много, поэтому точку на сегодня нужно поставить наиболее безболезненным способом. Например, оказав помощь случайной знакомой.
Один из сопровождающих герцога остался на ярмарке, остальные окружили герцогскую семью и Элис, так чтобы расчищать путь в толчее ярмарки и на улицах и обеспечивать защиту с тыла, на всякий случай. Так они проследовали ярмарочными рядами и столичными кривыми улочками к дому Хаддингтонов, пережившему накануне ремонт, невиданный в его истории доселе.
- Будьте моей гостьей леди Элис - торжественно объявил герцог Дор.

+1


Вы здесь » В шаге от трона » Архив неучтенных эпизодов » Рыночная площадь Рейгеда, 1587.05.28 12:00.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно © 2007–2017 «QuadroSystems» LLC